Grzegorz
saber vs. conocer he encontrado esta oración: "El saber no es tan importante como el conocer" ¿Qué significa "conocer" en este contexto? ¿en qué sentido es "el conocer" más importante que "el saber"? ¿la palabra "conocer" fue traducida como "understanding" (el entendimiento) es correcto? No hay tal significado en el diccionario.
2014년 10월 24일 오전 11:04
답변 · 5
Puedes saber muchas cosas, pero de forma superficial... Conocer, implica tener buen conocimiento de ello.
2014년 10월 24일
Quiere decir que saber cosas superficiales no es tan importante como conocer a gente y lugares y poder entender el mundo.
2014년 10월 27일
Lo que el hablante quiere decír con esa frase es que "saber" algo se refiere a tener ciertas nociones sobre algún asunto, ya sea por libros o porque alguien te lo explicó. En cambio "conocer", implica que tu nivel de implicación con ese asunto objeto del conocimiento está mucho mas avanzado llegando incluso a estar empapado del conocimiento sobre ese determinado asunto.
2014년 10월 24일
No se me occurió como explicarlo en espanol.. Creo que así se entiende mejor: saber to know a fact, to know something thoroughly, to know how to do something conocer to be acquainted with a person, place, or thing
2014년 10월 24일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!