[삭제됨]
how would you turn this phrase "secouer jusqu'aux chagrins"? how would you turn this passage? secouer jusqu'aux chagrins Avec de l'argent on peut secouer jusqu'aux chagrins, on va où l'on veut, on voyage, on se distrait! Oh! si j'étais riche
2014년 10월 29일 오전 8:34
답변 · 4
2
Ivana, le problème ici est qu'il s'agit d'un texte de Guy de Maupassant, donc ce n'est pas une traduction! J'ai donc essayé de trouver les synonymes du verbe "secouer" : agiter, ballotter, battre, bouleverser, bousculer, branler, brimbaler, bringuebaler, brusquer, cahoter, choquer, commotionner, ébranler, émotionner, émouvoir, frapper, gauler, impressionner, inquiéter, retourner, saisir, tancer, traumatiser, troubler, vibrer. Je serais donc tentée de dire que le dernier conviendrait bien dans ce cas : avec de l'argent on peut vibrer tant que l'on veut... jusqu'à ce que l'on n'en ait plus que la période des chagrins arrive!
2014년 10월 29일
1
I believe this could be a translation: If you have enough money, you can always relieve your sadness/resolve the problems, you can go wherever you want, you travel, you relex. Oh! If I were rich...The french synonim could be: facilter la douleur, résoudre les problèmes.
2014년 10월 29일
this is odd to me too
2014년 10월 29일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!