Farid
Is this correct? For your eyes. Для твоих глаз.
2014년 11월 1일 오전 12:10
답변 · 12
1
Как-то непонятно, что хотите сказать. Может быть, напишете предложение целиком?
2014년 11월 1일
1
Елене надо знать о ком это, тогда она скажет корректно или нет))) Корректно в любом случае. Если речь идет в магазине по продаже очков, то так можно сказать если очки идут девушке. Мужчине я бы не стал говорить))) Или например ты купил для своей барышни парк в центре города и огородил его забором, чтоб больше никто не ходил. Она спрашивает: -Ну и зачем? -Только для твоих глаз! - отвечаешь ты. Ее ответ лучше не печатать))) Еще пример: «Только для твоих глаз» (англ. For Your Eyes Only) — двенадцатый фильм об английском суперагенте Джеймсе Бонде, снятый по мотивам рассказов Яна Флеминга «Только для твоих глаз» и «Риск».
2014년 11월 1일
1
в русском языке такого выражения не встречала. Что вы хотите этим сказать?
2014년 11월 1일
Мы так говорим редко и про очки или косметику для глаз. Если ты хочешь подчеркнуть свое особое отношение к этому человеку, то можно сказать: "Только для тебя", "Спечиально для тебя".
2014년 11월 2일
Могу представить это только в контексте. Например. Ультрафиолетовое излучение вредно для твоих глаз. Эти глазные капли вредны для твоих глаз. Иные примеры придумать сложно.
2014년 11월 1일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!