Michael
"όλο που", "όλο και", "όλο" - χρήσεις και σημασία Όπως θα καταλάβετε απ' ό,τι έγραψα παραπάνω, ξέρει κανείς να μου πει ποια είναι η διαφορά μεταξύ αυτών των φράσεων και πώς χρησιμοποιούνται;
2014년 11월 1일 오후 7:49
답변 · 2
Καλημέρα! Συμφωνώ απόλυτα με τα όσα ήδη έγραψε η Μαρία κι έχω μόνο να προσθέσω το εξής: το "όλο και" ίσως το βρεις και σε άλλη μορφή ως "όλο κι όλο". Σε τέτοια περίπτωση, το νόημα αλλάζει εντελώς. Π.χ.: 1. Έχουμε μια ντομάτα όλη κι όλη, δεν μπορούμε να κάνουμε σαλάτα. 2. Το διάστημα μέχρι τον γυρισμό σου είναι όλο κι όλο ένας μήνας, κάνε υπομονή. 3.Τί, αυτά είναι όλα κι όλα τα λεφτά σου; Ε, τότε δεν μας παίρνει να πάμε για ποτό.
2014년 11월 28일
Γεια σου Michael! Σου γράφω μερικές περιπτώσεις: 1. Το "όλο που" μπορώ να το σκεφτώ ως μέρος του "παρ' όλο που" (ή "παρόλο που"), το οποίο σημαίνει: "αν και", "μολονότι" (although). Π.χ. Παρ' όλο που ο πατέρας του είναι Γερμανός, αυτός δεν ξέρει γερμανικά. 2. α) Η έκφραση "όλο και" + επίθετο (σε συγκριτικό βαθμό) ή επίρρημα σημαίνει ότι αυτό που δηλώνει το επίθετο ή το επίρρημα γίνεται συνεχώς πιο έντονο. Π.χ. Αυτό το παιδί γίνεται όλο και πιο έξυπνο (ή: όλο και εξυπνότερο). (smarter and smarter) / Όλο και πιο συχνά παρατηρούνται τέτοια φαινόμενα. (more and more often) β) Άλλη περίπτωση είναι το "όλο και" + κάποιος/κάποια/κάποιο/κάτι/κάπου/κάπως κλπ + ρήμα. Σε αυτή την περίπτωση μπορεί να εκφράζει μια υπόθεση/βεβαιότητα για κάτι που δεν είναι δεδομένο. Π.χ. Όλο και κάπου θα βρεθούμε. (Δεν ξέρω αν θα βρεθούμε, αλλά υποθέτω/πιστεύω πως θα βρεθούμε κάπου). Ή μπορεί να δίνει έμφαση. Π.χ. Όλο και κάτι ξέρω. (Ξέρω κάποια πράγματα) 3. α) Το “όλο” σημαίνει "ολόκληρο". Π.χ. Διάβασα όλο το βιβλίο. β) Επίσης, μπορεί να σημαίνει "συνέχεια" ή "μόνο". Π.χ. Όλο βρέχει φέτος. (Συνέχεια βρέχει φέτος) / Όλο λόγια είναι. (Μόνο λέει πράγματα. Δεν τα κάνει πράξη)
2014년 11월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!