Amur
can you help me to correct it? uchudur bi suuder ees iim neg uguulber haran ongshiv: neg haalga haagdsan i daraa nogoo haalga neegdej l baidag. ene med iin ug bi olon udaa sonsson gehd minii bodolol ni hun amidral dund arbin huchir baidal uchradag,bid yuu ch hiih gui ganch l jashaan huleej boloh gui, harin baysanggui oboroor handan oor iin tuluu heden haalga beletgebel
2014년 11월 6일 오전 10:41
답변 · 4
2
Таны бичсэнийг ойлгосноороо заслаа: Өчигдөр би ийм нэг өгүүлбэр олж уншив: нэг хаалга хаагдсаны дараа нөгөө хаалга нээгдэж байдаг. Энэ мэтийн үгийг би олон удаа сонссон. Гэвч миний бодлоор хүн амьдралдаа хүнд хэцүү байдалтай их учирна. Тиймээс юу ч хийхгүй (ондоо хаалга нээгдэхийг) хүлээгээд байж ер болохгүй. Өөрийнхөө төлөө өөрөө хичээж дараа өдөр нээгдэх хаалгаа өөрөө л эртнээс бэлдэх хэрэгтэй. suuder ees - ойлгосонгүй... арвин - "их" гэдэг үгээр орлууллаа. Орчин цагийн халх монгол хэлэнд "арвин" гэдэг үгийг сайн юмны тухай хэлдэг шиг санагдах юм. "Хүнд хэцүү" юмыг "арвин" биш "их" гэж хэлэх нь дээр болов уу? baysanggui oboroor handan - ойлгосонгүй...
2014년 11월 12일
At least sorry for bad english.
2014년 11월 11일
Uchigdor bi neg iim uguulber unshlaa /also u can use unshiv/) /I can't understand - suuder? it means shadow/ . Neg haalga haagdsnii daraa oor neg haalga neegdej l baidag. /Almost correct/. Ene metiin ugiig bi olon udaa sonsson gehed ene /not ni !!!/ hun ih (amidral uzsen /it means he learned lot of thing from life/) hun shig sanagdlaa. bid yuch hiilgui haran suuh bish uuriihuu tuluu olon haalga neeh heregtei.
2014년 11월 11일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!