Enregister
Verbes modaux en russe Bonjour Quelle est la différence de nuance entre "Надо" et "Должен"? Laquelle est la moins utilisée ? Спасибо !
2014년 11월 21일 오전 6:39
답변 · 7
4
"Мне надо" means that "I have a need to do something". For example: "мне надо поесть", "мне надо поспать", etc. "Я должен" is more like "I am obliged" or "I have to do something". For example: "я должен идти на работу", "я должен вернуть долг". "Быть должным" also means to owe something to someone: "я должен другу 100 рублей". This rule isn't strict, though, and quite often these two words can be used interchangeably. It's useful to remember, though, that the word "надо" is derived from "надобность" (need), whether "должен" is derived from "долг" (debt).
2014년 11월 21일
1
Pour ajouter quelques détails à l'excellente réponse de Daria, je voudrais comparer ces mots russes avec leurs équivalents français: мне надо = j'ai besoin de я должен = je dois On peut également traduire les deux comme 'être obligé de faire qqch'. La différence est très subtile. À mon avis, мне надо garde un aspect impersonnel, donc on peut parler des choses imposées par les circonstances par exemple, tandis que должен fait allusion plutôt à une obligation personnelle, voire une décision. En tout cas, ils sont interchangeables.
2014년 11월 21일
No, (мне) надо n'est pas la même chose comme « j'ai besoin » ! La difference est comme parmi «I should» et «I must» en enlais, comme «ich solle» und «ich müsse» en allemand.
2015년 5월 14일
Daria et Tati Je vous remercie pour vos réponses. Maintenant,je saisis mieux la différence. Pour résumé ,l'utilisation de надо est plutôt pour l'aspect impersonnel comme можно tandis que должен c'est quand je faits l'action.
2014년 11월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!