muzikavdu6e
Идвам, дойда, вървя и отивам Все пак не мога да разбера разликата.
2014년 11월 22일 오후 10:23
답변 · 4
1
идвам - несвършена форма на глагола в сегашно време,1л,ед.ч. (= р. "я прихожу") дойда - свършена форма на глагола (като по р."прийти" или "прибыть" ). i.e. ("аз дойдох"="я приехал"). И по руски и по български те нямат самостоятелна форма в сегашно време. "да дойда" отговаря на руската инфинитивна форма "прийти". "Аз трябва да дойда след ..." = "Я должен прийти после ....." Разбира се, трябва да се помни, че там където в руския използваме инфинитива "прийти", в българския се използва "да дойда, да дойдеш, да дойде, да дойдат ....." и те трябва да са в различни спрежение за лице и число. Тази форма "дойда, дойде, дойдеш, дойдат", се използва и при бъдеще време, но с частицата "ще" - "ще дойда, ще дойдеш ...", а също и когато се говори условно "ако дойда, когато дойдеш ..." отивам - несвършена форма на глагола в сегашно време,1л,ед.ч (= р. "я пошел") и только иногда (= р. "я иду/еду") ходя - несвършена форма на глагола в сегашно време,1л,ед.ч (= р "я хожу" "я иду")
2014년 11월 23일
Разбира се на практика има много фрази, които просто трябва да се запомнят. "Иду я по городу и вдруг ....." = "Ходя си по града и изведнъж ..." "Иду! Подождите немного." = "Идвам! Почакайте малко" Има още много такива думи, които е много лесно да се сбъркат. Например:в Русия "ездите на чего угодно (машину, поезд, ...)", а в България все още яздим(също думата "езда") само на коне! На останалите пътуваме или се возим. И! - който се вози в автомобил - "НЕ водить машину"! Стана доста дълъг отговор :( - съжалявам, но по-кратко не мога да отговоря! :)
2014년 11월 23일
ВЪРВЯ се използва за придвижване със собствените си крака. За разлика от ПЪТУВАМ, което е придвижване с някакво транспортно средство-кола, влак, кораб, самолет. ОТИВАМ и ИДВАМ са глаголи означаващи придвижване. Отивам в Москва. Идвам при теб. Ще дойда в Москва. ОТИВАМ се използва най-често за все още неосъществено пътуване (придвижване) или незавършено. Примерно питаш някого "Къде отиваш? Куда тъй идьош?" (нямам на клавиатурата руските букви за еръй и Е с двумя точками и пиша руските думи със заместващи български букви). "Отивам в командировка. Отивам в университета. " ИДВАМ се използва най-често за съобщение. Казваш на някого по телефона "Идвам след малко. Идвам при теб. Сега идвам. " И като въпрос "Идваш ли? Ще дойдеш ли? Идваш ли с нас?" ДОЙДА се използва в различни случаи, но най-често в бъдеще време: "Ще дойда у вас. Ще дойда при теб. Ще дойда с теб. Ще дойдеш ли с мен? Ще дойдеш ли на рождения ми ден (на тържеството)? Ще дойда в 9 часа. И аз ще дойда с теб (тоест ще те придружа някъде)"
2014년 11월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
muzikavdu6e
언어 구사 능력
불가리아어, 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 라틴어, 파슈토어, 폴란드어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
불가리아어, 영어, 프랑스어, 이탈리아어, 라틴어, 파슈토어, 폴란드어, 스페인어