Wenjing
”节省“ ”节约“ ”节俭“ 有什么差別呢? 应该怎么用这些词? 大家,请帮助我。 请解释。。。 我在中文方面是个菜鸟。
2014년 12월 14일 오후 4:46
답변 · 7
1
节省指生活当用的必须的也省俭下来少用或不用,如节省开支。。“节约”,不该用就不用,如节约粮食,节约时间等。它们可指个人,也指集体。“节俭”通常指个人用钱不浪费,不包括人力、时间在内,如生活很节俭。
2014년 12월 19일
另外,“节省”和"节约"是动词,节俭是形容词。
2015년 5월 24일
谢谢你,Hide
2015년 3월 23일
节省可以形容一个人很节俭 e.g.我们要节省资源 max生活节俭
2015년 3월 15일
作为中国人,哈哈我都分不清,感觉可以通用
2015년 3월 1일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!