Search from various 영어 teachers...
mrFibonacci
上当就是‘to be fooled”,但我还不太清楚是哪个“上”和“当”的意思 在英汉词典中“上”和“当”这两个字的意思很多很多。我想问一问中国人说“上当”时,会想到哪个“上”和哪个“当”的意思。 我估计应该是 "place in position, fix" 和 “treated, regarded as”。我的想法对不对?英文中文都可以用解释,谢谢 (^_^)。
2015년 1월 12일 오후 9:44
답변 · 6
5
When you say "上当", all the Chinese know which two words they are, so don't worry about it. This word stems from an old story happened in Qing Dynasty. Well, I have no time to translate it. I'm copying the story as follows. You can read it if you are interested. 清朝末年,清河有一个大户人家姓王,世代经营当铺,家大业大,生意兴隆。生活富裕了,各房的族人开始懒于经营,把资金存入当铺做入股的股东,日常的典当营业事务全交给一个名叫寿苎的年轻人来主持。寿苎酷爱读书,喜欢校刻书籍,对生意既无兴趣更不精通,处理典当业务非常随便。王氏族人见此情景,都认为有机可乘,不约而同地从自己家中拿一些无用的东西到当铺来典当。各人估定了高于物品本身的价格,要伙计如数付给,伙计不敢得罪股东老板,寿苎也心不在焉,不加阻拦。   就这样,没过两个月,典当的资本就被诈骗得差不多了,一家资金充足的当铺破产了。因此,当时流传着这么一首民谣:清河王,自上当,当得当铺空了档。   由此可见,“上当”原指去当铺典当东西,后来人们就把受骗叫“上当”。
2015년 1월 13일
like when somebody sets you up you can say 我上你的当了。 Always followed by the C word ( F*** in English ) ;)
2015년 1월 13일
be careful when using this structure. many times i screwed up the word order and its meaning was opposite. 我上你的当 vs. 你上我的当
2015년 1월 13일
就是这个上当
2015년 1월 13일
上当 is a set phrase you can never confuse it when it's used in the sentence
2015년 1월 13일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!