Search from various 영어 teachers...
Photons
”了“用在动词后面和”了“用在句子末端有什么区别?
比方说:
我丢了我的剪刀。
我丢我的剪刀了。
我丢了我的剪刀了。
这些句子有什么区别?
2015년 1월 28일 오전 12:46
답변 · 4
我丢我的剪刀了。 can be translated as "I have thrown my scissors."
2015년 1월 28일
区别不大,只是语句是否通顺的问题。
一般可以说,我丢了我的剪刀 or 我的剪刀丢了
2015년 1월 28일
我丢了我的剪刀。(正式) =我丢了我的剪刀了。(口语些)
我丢我的剪刀了。这句不对,应该说“我的剪刀丢了。”
2015년 1월 28일
我丢了我的剪刀。I have lost my scissors. (丢了, have lost)
我的剪刀丢了。My scissors was lost.(丢了was lost)
both are used for the same meaning, but two subjects are diferent
2015년 1월 28일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Photons
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 독일어
학습 언어
중국어(북경어), 독일어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
