[삭제됨]
“有点绕” 是什么意思? “有点绕” 是什么意思? 我们称我们的sun为太阳。其他星系的也可以称他们的恒星为他们的太阳。但是我们不把”他们的太阳“叫”太阳“。 有点绕...”太阳“和”恒星“的关系,大致就像”祖国“和”国家“一样。
2015년 1월 30일 오후 1:54
답변 · 5
1
“有点绕”引申于行进路径的绕弯,尤其是象盘山公路那样的绕圈子。常用于形容对某种事情的解释或说明(explanation or statement)比较冗长和复杂,特别指那种涉及概念的重复/相似的使用、自指或递归引用的情形。借用你的例子: “祖国”是国家;“国家”不一定是祖国。这取决于你所处的立场,对中国人中国是祖国而美国只是一个国家,对美国人美国则是祖国而中国只是一个国家。 这听起来是不是很“绕”? :-D
2015년 1월 31일
绕 means indirect. If someone says this word, it may represent sth makes him/her confused. Maybe he/she can't understand completely, or he/she can't express clearly.
2015년 1월 31일
逻辑表达或者行文方式易引起歧义或者难以理解。
2015년 1월 30일
呃,“有点绕”就是“不直接”,通过一些方式说明一个问题,比如说比喻什么的
2015년 1월 30일
有点绕:两件事物有相似点,但是又不是完全一样,一般情况下容易混淆这两件事物
2015년 1월 30일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!