Search from various 영어 teachers...
杨恩得
中文的问题
我在看中文的杂志,叫《读者》。有些短文title是“笑话”,可是我看不懂,我认为不好笑。比如“懒得鸟你”是什么的意思?“吊炸天”是什么的意思?我明白这些字的拼音和写字,可是不懂是什么的意思。请帮忙人们,非常感谢!:)
2015년 2월 15일 오후 1:09
답변 · 12
2
“懒得鸟你“和“吊炸天”都是俚语(slang)。“懒得鸟你”意思是“不想理你”,“吊炸天”意思是“好厉害(remarkable)”。
2015년 2월 15일
1
“懒得鸟你”是不想理你的意思,“吊炸天”是非常厉害的意思,我们可以用不同的词表示同一种意思,这两个词是网络用语, 比较随意,用词本身很好笑,不是标准语
2015년 2월 15일
由于文化差异,我们的笑点也会有所不同,你们认为好笑的,我们也许认为不好笑,一样的道理,我们认为好笑的,你们也许觉得不好笑。当然,《读者》里的有些笑话我也觉得不好笑,这也说明,不同人的笑点也不同,纵使他们是一个国家的。
2015년 2월 17일
“懒得鸟你”是不想理你的意思,“吊炸天”是非常厉害的意思,我们可以用不同的词表示同一种意思,这两个词是网络用语, 比较随意,用词本身很好笑,不是标准语
2015년 2월 15일
In china, that are Network popular language
懒得鸟你= “I don't want to talk to you.”
吊炸天= "something makes people feel very speechless."
2015년 2월 15일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
杨恩得
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어
학습 언어
중국어(북경어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 좋아요 · 4 댓글

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 좋아요 · 2 댓글

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 좋아요 · 18 댓글
다른 읽을거리
