Search from various 영어 teachers...
Aviel Amar
커뮤니티 튜터¡Una canción española!
¡Hola a todos!
Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con la traducción de estas frases al inglés, o por lo menos explicarmelas en español. Son de una canción que se llama "Con el culo al aire" de un grupo español que se llama "Autoban".
---------
Letras:
Rodeado de anuncios al vicio
De la compra insana con falta de juicios
Y no tienes nada vas al precipicio CAPITAL
................
...............
y mi vida entera se me va a la mier**
la presión explota y rompo con esta sociedad
digo mira atrás pescados comilona lo a tria,
----------------
Traducción:
Surrounded by commerciales _______ (¿Qué significa "Al vicio")
about unhealthy shopping with lack of judges (¿Es correcto?)
and you don't have nothing, you go to the CAPITAL cliff
................
.................
My entire life goes to ****
the pressure explodes, and I break with this society
I say: look behind - fish, ______________
--------------------------
¡Muchas gracias!
Aviel
2015년 2월 15일 오후 7:49
답변 · 6
2
Hola Aviel,
La canción viene a ser una crítica a la gente y sociedad que vive por encima de sus posibilidades, que se cree rica pero en relidad no lo es (o sea, lo que le ha pasado a una parte importante de la sociedad española en los últimos años).
"Rodeado de anuncios al vicio" = Viene a decir que estamos rodeados de anuncios y publicidad que te incitan a los vicios, a lo superficial, material...
"De la compra insana con falta de juicios " = Incitados y rodeados de hábitos para comprar de manera compulsiva sin pensar en lo que estamos haciendo...
La siguiente frase no está bien escrita (cambia "Y" por "si"):
"Si no tienes nada vas al precipicio capital" = Si no tienes nada estás perdido (dentro del mundo del capital o capitalismo).
Finalmente, la última frase del segundo párrafo también la tienes mal, es así:
"Gomina, trajes caros, comida 'a lo Adriá'" = Gomina, trajes caros, comidas carísimas (la típica imagen del hombre de negocios rico: Pelo bien peinado con gomina, traje caro y siempre comiendo en carísimos restaurantes. 'A lo Adriá' se refiere al famoso cocinero español Ferrán Adriá, que hace varios años fue nombrado mejor cocinero del mundo y su restaurante (llamado "El Bulli") también fue declarado el mejor del mundo).
Saludos ;-)
2015년 2월 15일
1
I think the first sentence sounds pretty weird (maybe because it is a song)
Here you have several sentences with "vicio":
http://es.thefreedictionary.com/vicio
The only one "al vicio" I found is "Darse al vicio"
BTW: Lyrics is translated into Spanish as "letra" (without "S") ;)
Number 7 -> http://lema.rae.es/drae/?val=letra
2015년 2월 16일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Aviel Amar
언어 구사 능력
아랍어, 아랍어(레반트), 영어, 프랑스어, 히브리어, 스페인어
학습 언어
아랍어(레반트), 프랑스어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 좋아요 · 14 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
