Translation part 2
Me (Azalea): :) 알겠습니다 ^^ I understand (I wrote this to acknowledge Shou's correction which was posted at the same time as my previous message.)
Mr. Shou: 너무 심각(?)하게 해석하시는 것 같아요. 단순히 "너는 알겠지" 혹은 "너는 이해하겠지"로 해석하시면 될 것 같습니다.
I think you are overthinking (?) this. I think it could simply be translated as "You would know" or perhaps "You would understand, right?"
Azalea (message to you, Muni): Muni, as you can see Shou is helping with this one. :) 너라면 알까? It is a way of asking for understanding. "You would understand, right?" ^^
Mr. Shou: "너는 그 입장이었으면 알고 있을 까... 그런데 혹시 상대가 무엇을 알고 있는데 내가 그 사실을 모르고 있다." 부분은 관계가 없고, "다른 사람들은 몰라도(이해하지 못해도) 너는 (그 상황을 or 내 마음을) 알고 있겠지"라고 해석하시면 될 듯합니다.
If you were in the same situation, would you know.... "Perhaps the listener knows something and I don't" It does not have this connection. It should be translated "Even though other people don't know something (don't undersand something), would you understand that situation/ mindset?"
Mr. Shou: "너는 알겠지."라고 하면 너무 단정적인 표현이 되고, "너는 알겠지?"라고 하면 단순한 의문형이 되는데, 추측과 의문 중간 정도의 독백이라고 할 수 있겠습니다. 다섯 글자의 문장을 설명하는 것이 쉽지가 않네요.
"You would know." is too conclusive/ absolute an expression (for this situation). "Would you know is a simple interrogative sentence, a monologue indicating supposition and doubt. It is difficult to explain this sentence that is made up of [only] five parts [syllables].
Azalea (me): Yes it seems that way.