ferg_laura
ללוות\להלוות ולהשאיל (ההבדל בינהם ואיך משתמשים בהם) אני מבינה שבעברית (בהשוואה לאנגלית) אין הבדל גדול בין to borrow ו-to lend. כמובן שיש הבדל, אז מישהו יכול להסביר לי עם דוגמאות? עד עכשיו הבנתי ככה: ללוות = to borrow (לווה) להלוות = to lend (מלווה) להשאיל = גם וגם (זה מה שמבלבל אותי) תודה מראש!להבהרה: אני רוצה להבין את ההבדל בין המעשה של לקיחת משהו ממישהו לבין נתינת משהו למישהו... האם זה פשוט עניין של מילת יחס? האם זה נכון להגיד שמעשה הלקיחת משהו ממישהו = "להשאיל מ-" & "ללוות מ-", והמעשה הנתינה משהו למישהו = "להשאיל ל-" & "להלוות ל-"?
2015년 3월 9일 오후 1:16
답변 · 7
2
להשאיל- לקבל משהו ולהחזיר את הדבר עצמו. דוגמא: להשאיל ספר, להשאיל עיפרון. מחזירים את הספר עצמו. להלוות- לקבל משהו ולא להחזיר את הדבר עצמו אלא דבר זהה לו. דוגמא: כסף, אם את מלווה למישהו 20 ש"ח את לא מצפה לקבל בחזרה את אותו השטר אלא שטר אחר של 20. או להלוות חלב, לא יחזירו את אותו קרטון חלב אלא קרטון חלב אחר. ישראלים בד"כ לא מתייחסים להבדל ומשתמשים בשתי האפשריות בלי להקפיד על הכלל הזה. Are you prefer it in English?
2015년 3월 10일
I asked the same thing to my Hebrew teacher the other day. ללוות- translates to "to borrow' but basically only for money. אני מלווה כסף מהבנק. להשאיל זה יותר בשביל דברים השלמתי הרבה דברים מהאח שלי
2015년 3월 10일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!