Search from various 영어 teachers...
ferg_laura
...ההבדלים בין חשק, כמיהה, תשוקה, תאוה, השתוקקות רציתי להגיד למישהו: I have a craving for chocolate ואז התחלתי לחשוב מה המילה ל- "craving" בעברית? באיזה מצב יותר מתאים להגיד "יש לי חשק ל...", "יש לי כמיהה ל...", "יש לי תאוה ל...", "יש לי תשוקה ל..." וכו'? אני גם רציתי לומר: I have a passion for languages אבל לא הצלחתי למצוא את המילה הנכונה ל- "passion" באופן לא סקסואלי (אמרתי "יש לי תשוקה לשפות", אבל לא נראה לי שמתאים)... מישהו יכול לעזור לי עם הסברה על ההבדלים בין שמות העצם הבאים והפעלים שלהם? חשק - לחשוק כמיהה תשוקה תאוה - לאוות השתוקקות - להשתוקק
2015년 3월 26일 오후 1:12
답변 · 6
2
Hi Laura, You actually have it spot on. כמיהה is actually a yearning. I have a craving for chocolate would probably be יש לי חשק לשוקולד it's not as "powerful" though.. and again, I would say as y ou did, יש לי תשוקה לשפות (I have a passion for languages). So : חשק = Desire כמיהה = Yearn תשוקה = Passion תאווה = Lust השתוקקות = (I would say this is) Longing for.. They're all quite the same to be perfectly honest but hopefully I helped :)
2015년 3월 26일
2015년 12월 24일
I can help in hebrew
2015년 12월 7일
i can helpin hebrew
2015년 11월 26일
תודה רבה יעל, ההסבר שלך ממש מועיל
2015년 5월 1일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!