Alexandra Andreevna
Correct please my translation! The look is perfectly modeled by Alexei Mordashov and his managers at the steel giant, Severstal. Each does smart-casual well, favouring Italian or French style for their jackets, fine wool pullovers and jeans. Их внешний вид был отлично смоделирован Алексеем Мордашовым и его менеджерами с металлургического гиганта «Северсталь». Каждый отлично одевается и повседневно, выбирая итальянский или французский стиль для куртки, превосходные шерстяные свитера и джинсы.
2015년 3월 28일 오후 6:44
답변 · 5
The look скорее образ. Внешний вид- это дословно, но как- то режет слух
2015년 5월 4일
Последняя фраза: предпочитая французский или итальянский стиль в выборе пиджаков, пуловеров из шерсти хорошего качества и джинсов
2015년 5월 4일
modeled by -- в этом контексте "представлен" (не "смоделирован")
2015년 3월 29일
Их внешний вид был отлично смоделирован Алексеем Мордашовым и его менеджерами с металлургического гиганта «Северсталь». Каждый из них отлично одевается в повседневной жизни, предпочитая итальянский или французский стиль своих курток, тонкие шерстяные свитера и джинсы.
2015년 3월 28일
начало второго предложения сложно сформулировать по-русски, но, возможно, что-то типа "каждый из них выглядит непринуждённо/отлично/замечательно, предпочитая...бла-бла-бла", и не "для курток", а "куртки в итальянском или французском стиле", что-то типа того. Дословно переводить - это жуть получается, любой перевод нужно ещё и художественно оформлять, подстраивать под родную речь, как мы говорим
2015년 3월 28일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!