Rauf Rzayev
Превод на един фразеологизъм Здравейте , някой може ли да ми обясни този израз? и ако възьожно с превод на руски или английски... "камък хвърли през рамо" Ето и откъс за да бъде по-ясно: Не е за вярване, да се видим след толкова време. Уж в една махала живеем, ама ти като замина и сякаш камък хвърли през рамо.
2015년 3월 31일 오후 1:57
답변 · 6
3
Само леко ще допълня Владимир с едно възможно обяснение на израза. В приказки и езически ритуали се хърля камък през рамо, когато се е случило нещо лошо или за да се преодолее някакво препятствие. Винаги условието е да не се обръщаш назад след това. Оттам и значението - не се обръщам, не се обаждам, забравям за някого и продължавам по пътя си.
2015년 4월 1일
1
Честно казано, за първи път чувам този израз. В конкретния контекст може да се каже примерно: "забрави, че съществувам"
2015년 4월 1일
И аз като Владимир Георгиев ще кажа същото. За мен тоя израз е нещо като приумица, измислица на автора, изкован от него за да бъде по-оригинален в разказа си. Не е някакъв общоприет, шаблонен или често срещан и употребяван израз. Може да се тълкува от контекста тъй както са обяснили Владимир и Кристина.
2015년 4월 2일
How different would it be from "It's like you dropped off the face of the earth" in English?
2015년 4월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!