Photons
我的翻译是对的吗? 原文: 但就我观察,公司的削面师领取的是最低工资,长期的服务员、经理、收银员的基本工资就是招聘中的最低工资 译文: From what I can see, the company's noodle-cutters get the lowest wages, the wages of long-term waiters, managers, cashiers are the lowest wages.From what I can see, the company's noodle-cutters get the lowest wages, the baseline wages of long-term waiters, managers, and cashiers are all the lowest wages during job application.
2015년 4월 8일 오후 6:07
답변 · 6
(但)就我观察,公司的削面师(傅)领取的(是最低)工资最低,长期的服务员、经理、收银员(的基本工资就是招聘中的)也是最低工资 总觉得哪里不对。。。
2015년 4월 9일
原文: 就我观察,公司的削面师领的是最低工资,长期的服务员、经理、收银员的工资是(招聘中的)最低工资 译文: From what I can see, the company's noodle-cutters get the lowest wages, the wages of long-term waiters, managers, cashiers are the lowest wages. Btw,I don't know if I was wrong. 譯文 means a article after translation, 原文 means the original article.
2015년 4월 11일
For the first bit, perfect. For the second part, some words are lost in your translation. 基本工资(baseline wage), 招聘中的(during job application), are absent in your translation。Try add those in your work. :)
2015년 4월 9일
是对的
2015년 4월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!