Search from various 영어 teachers...
Azygos
Is there any difference between " quebrar & romper "
also , which one could be used as " break up " in relationships ?
If it's given with explaining examples , I'd be grateful :)
2015년 4월 15일 오후 8:47
답변 · 8
4
Las palabras "romper" y "quebrar" funcionan como sinónimos en muchos casos, sin embargo en algunos no pueden usarse de esta manera.
"Romper" significa separar con más o menos violencia las partes de un todo deshaciendo su unión, quebrar, destrozar, mientras que "quebrar" quiere decir romper o separar con violencia, son sinónimos en su definición pero las diferencias se dan en el uso de las palabras en en el contexto comunicativo en que se utilizan.
Por ejemplo, la palabra "romper", en general, puede reemplazar a quebrar en todos los casos:
La escultura se rompió.
La escultura se quebró.
El verbo "quebrar" sin embargo, no puede usarse siempre como sinónimo de romper. Por ejemplo:
Rompió el papel.
Quebró el papel. (incorrecto)
"Quebrar" se utiliza para objetos sólidos y rígidos, que pueden romperse con un impacto, por ejemplo el vidrio, yeso, madera etc. Pero no se utiliza con materiales como el papel u otros materiales flexibles. "Romper", en cambio, siempre puede sustituir a "quebrar".
" break up" = romperse (verbo reflexivo)
2015년 4월 15일
1
el significado es el mismo, pero al hablar se escuchan diferente. Digo, si dices cualquiera de los dos todos te van a entender perfecto.
Te doy ejemplos de usos en frases:
ROMPER:
1.-el niño "rompio" las reglas en el colegio.
2.- Ayer me "rompí" el brazo montando la bicicleta.
3.- Las empresas deben romper paradigmas al innovar
4.- Ella rompió el florero.
QUEBRAR
1.- Los ladrones "quiebran la ley".
---hay otro uso de QUEBRAR-----
Es igual que decir que alguien se queda sin recursos (monetarios)
ejemplo:
1.- Los bancos europeos estan "quebrados" o "en quiebra", por lo que pidieron prestamos al extranjero por 10000000 dolares.
Saludos!
2015년 4월 15일
Muchas Gracias , Patricia :) (y)
Muchas Gracias , Camilo :) (y)
2015년 4월 17일
En Colombia se dice "terminar una relación" o "terminar con alguien". Ejemplo: La semana pasada terminé con mi novia. En Colombia nunca diríamos algo como "Rompí con mi novia" aunque no suena incorrecto para mí.
2015년 4월 16일
Como ya han explicado muy bien la diferencia, sólo te comento que, en una relación, se usa romper, que es equivalente en este contexto a terminar o finalizar. No dirías nunca quebrar una relación.
2015년 4월 16일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Azygos
언어 구사 능력
아랍어, 영어, 독일어, 라트비아어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
영어, 독일어, 라트비아어, 러시아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
