Como dijo Beatriz, la frase es un poco extraña. Yo tampoco la termino de entender. No te podría dar una buena alternativa ahora mismo. Lo que te puedo ofrecer es un ejemplo mio en que si tendria sentido y que igual te ayudaria a comprender mejor.
"Este diseño de avión ha sido pensado para hacer viajes largos". Es decir, se diseñó con la finalidad de hacer viajes largos.
Sin embargo, como puedes ver, la expresión que he utilizado es "ser pensado para", que es lo que tiene sentido, almenos en español de españa. No sé si en latinoamérica se utiliza "ser pensado en", en ese caso a ver si algún hablando de español americano podría ayudar =)