Alice
Che è la differenza fra "buio", "oscurità", "tenebre"? Che è la differenza fra "buio", "oscurità", e "tenebre"? Penso che loro vogliano dire la parola "darkness" in inglese (la mia madrelingua), ma non so la differenza. Grazie per l'aiuto!!
2015년 6월 23일 오전 4:26
답변 · 3
5
Buio è sia aggettivo che sostantivo; oscurità e tenebre sono solo sostantivi, gli aggettivi sono: oscuro e tenebroso. Buio è il termine più frequentemente usato nel parlato. Oscurità e tenebre hanno forse utilizzi più letterari. Buio = dark, darkness Oscurità = darkness, gloom, obscurity (even figuratively) Tenebre = total darkness, gloom
2015년 6월 23일
/buio/ is a 'matter of fact' word, it just describes the fact that there is no light, it also has a metaphorical meaning usually implying 'not having an hint' or 'total ignorance'. /tenebre/ is used where 'buio' happens to be and when the context relates with feelings or facts such as: -- fear -- sin -- crime -- desperation -- dramatic or tragic events Being this the association, /tenebre/ carries by itself these meaning, so it is a good word to be used when introducing some tale intended to produce 'suspense' in the reader. Of course /tenebre/ carries several metaphorical meanings, like: /le tenebre del peccato/. A word of caution: only great masters, like Dante Alighieri, Fedor Dovstoyesky, Bulgakov, Edgar Allan Poe, Alfred Hitchcock, Nick Cave (his wonderful song 'Zero is also a number' is really 'tenebrosa') just to name a few, could travel into the /tenebre/ and get back to tell us with their great narrations the world what they were able to see, albeit in complete darkness. For reasons I don't know, /tenebra/ (singular) is almost never used.
2015년 6월 25일
Vorrei prima scrivere meglio la tua domanda: Qual è la differenza fra "buio", "oscurità" e "tenebre"? Penso che il significato sia molto vicino alla parola "darkness" in inglese (la mia madrelingua), ma non so bene la differenza. Grazie per l'aiuto!
2015년 6월 23일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!