Ed Velosipedov
Что это выражение означает "пялиться в стену..."? «пялиться в стену в открытом море» «Но когда пришлось выбирать – либо читать, либо пялиться в стену в открытом море, – все трое полюбили книги.» Спасибо заранее!
2015년 7월 24일 오후 1:00
답변 · 8
1
"Пялиться в стену" обозначает "ничего не делать", "оставаться без дела". Хороший синоним этого выражения - "плевать в потолок", обозначает тоже самое "бездельничать", "ничего не делать", "маяться от скуки". То есть смысл этого предложения в том, что между чтением и бездельем, они выбрали чтение и полюбили его.
2015년 7월 24일
Svetlana права, тем более, что в русском языке нет такого устоявшегося выражения, предполагаю, что скорее всего это дословный перевод оригинала, написанного на иностранном языке, т.е. явная ошибка переводчика. У нас есть похожее "смотрит как баран на новые ворота", но значение совершенно другое. В данном контексте более уместны выражения "плевать в потолок" и "бить баклуши". Успехов!
2015년 7월 27일
«пялиться в стену в открытом море» - звучит коряво, на мой взгляд
2015년 7월 26일
Мне кажется, на фото ты этим и занимаешься:) Шутка:)
2015년 7월 25일
Marina, спасибо, уместное замечание.
2015년 7월 24일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!