Search from various 영어 teachers...
alala
「腐りやすい」と「足が早い」と、どっちが自然な言い方ですか?
どっちもいいですか?
教えてください!
2015년 7월 26일 오전 3:37
답변 · 6
1
どちらも良く使われますが、私は「足が早い」を使います。「腐」という負の言葉を避けるため。
尚、漢字は「早」です。 又、ある商品がよく売れる(人気がある)ことも「この商品は、足が早い」と同じ言葉で表現します。これは、販売者が使う言葉です。
2015년 7월 26일
@Xulizhi, どういたしまして。
2015년 7월 26일
Gokayuuさん、Ryokoさん、コメント、ありがとうございます!
足が早いですね!
2015년 7월 26일
@Gokayuu, 確かに漢字を間違えると意味が変わってしまいます。「足が速い = 走るのが速い」です。でもこの質問は「腐りやすい / 早く腐る」ということについてなので「足が早い」が正しいです。
2015년 7월 26일
「足が速い」でしょう。漢字を間違えたら意味が大いに違ってるのよ。
2015년 7월 26일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
alala
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 일본어
학습 언어
영어, 일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
11 좋아요 · 3 댓글

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 좋아요 · 29 댓글

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
