Arnaud
Translate a sentence please... I've met that sentence in a book, and although I know all the words of the phrase, I can't extract any meaning from it. I've written the first sentence for the context. The second is to translate. Thanks. А меня от рождения зовут Пипо. Разумеется, вам мое имя ни к чему, но, мало ли что, вдруг да и сгодиься на что-нибудь.
2015년 8월 4일 오후 8:05
답변 · 2
3
It's "Кольцо Белого Волка", isn't it? It can't be translated literally. So, generally it means: "Of course, you don't need my name, but who knows, maybe it will be useful for something".
2015년 8월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!