Hell Sentinel
ترجمه یک جمله ممنون میشم ترجمه این جمله رو بهم بگین! he primarily works in the New Year-round home surveillance business. ممنون!
2015년 8월 5일 오후 5:26
답변 · 2
1
اولیت کاری او در سال جدید، در زمینه تجارت (بیزنس) مراقبت (امنیت - تحت نظر داشتن) خانه است. surveillance be maanaye tahte nazar dashtan hast EXAMPLE: You're under surveillance: shoma tahte nazar hastid!
2015년 8월 6일
سلام در فارسی بهترین معادل برای year-round فعال در طول سال» هست و معادل خاصی به ذهنم نمیرسه» ور در این جمله هم این عبارت اسم اون شرکت هست در واقع پسوند اسم اون شرکت مثل داروخانه شبانه روزی که شبانه روزی پسونده
2015년 8월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!