Search from various 영어 teachers...
Nina
Как понять эту фразу?
Иероглиф "Шэн" в китайском языке является одним из средств индивидуализации и персонализации с выделительно-уважительным смысловым оттенком.
Во-первых, не поняла "выделительно-уважиельный" .
Во-вторых, структура предложения не ясна.
Спасибо)))
2015년 8월 20일 오전 6:25
답변 · 10
1
Если убрать "заумные" слова =) то получится "Иероглиф Шен в китайском языке (указываем на язык, потому что иероглифы есть и в других языках) помогает выразить уважительное отношение/обращение к объекту"
Все остальное говорит лишь о том каким образом/способом этот иероглиф это делает.
Например: Вы читаете книгу и в этой книге есть два персонажа,которые разговаривают. Например их зовут Эн(она) и мистер Шу(он). Эн говорит мистеру Шу "Здравствуйте, мистер Шу" т.е. она не сказала ему "привет Шу!" Она сказала "здравствуйте". В русском языке слово "здравствуйте" очень официальное и его используют при обращении к старшим людям, незнакомым людям и т.д.. Оно означает уважительное отношение/обращение к человеку. Вот и в китайском языке этот иероглиф обозначает что-то похожее на русское слово "здравствуйте".
И говоря "здравствуйте" мы можем по смыслу понять, что человек к нам уважительно обратился. В письменой речи мы обособляем/выделяем его запятой=)
2015년 8월 20일
1
По поводу структуры предложения:
1) иероглиф является одним (№5) из средств = иероглиф - это одно (№1) из средств (например, Москва является столицей России = Москва - это столица России);
2) (что?) иероглиф "Шэн" в китайском языке + является + (чем?) одним из средств + (каких средств? №2);
средство + (какое?) индивидуализации и персонализации (№2); индивидуализации и персонализации (какой? №5) с ...оттенком.
Например, средство (какое?) перевода (№2); статья (какая? с чем?) с переводом (№5) (= статья, в которой есть перевод; статья, к которой добавлен перевод).
По поводу слова "выделительно-уважительный":
Они хотели сказать, что использование этого иероглифа делает значение слова более уважительным + выделяет человека из общей массы людей.
Может быть, я отвечаю немного сложно, но судя по вашему вопросу, вы уже читаете научные статьи, написанные довольно сложным языком )).
2015년 8월 20일
"с выделительно-уважительным" - согласен, даже для русскоговорящего звучит странно) Я бы сказал просто "несёт уважительный/вежливый оттенок".
Структура - типичное определение, которое сложно понять даже русскоговорящему.
Что именно не понятно? Где существительное, сказуемое и глагол? Или как можно сказать иначе?
2015년 8월 20일
По поводу структуры предложения:
1) иероглиф является одним (№5) из средств = иероглиф - это одно (№1) из средств (например, Москва является столицей России = Москва - это столица России);
2) (что?) иероглиф "Шэн" в китайском языке + является + (чем?) одним из средств + (каких средств? №2);
средство + (какое?) индивидуализации и персонализации (№2);
индивидуализации и персонализации (какой? №5) с ...оттенком.
Например, средство (какое?) перевода (№2);
статья (какая? с чем?) с переводом (№5) (= статья, в которой есть перевод; статья, к которой добавлен перевод).
По поводу слова "выделительно-уважительный":
Они хотели сказать, что использование этого иероглифа делает значение слова более уважительным + выделяет человека из общей массы людей.
Может быть, я отвечаю немного сложно, но судя по вашему вопросу, вы уже читаете научные статьи, написанные довольно сложным языком )).
2015년 8월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Nina
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 러시아어
학습 언어
영어, 러시아어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 좋아요 · 16 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
