Search from various 영어 teachers...
Marine
Is "to shoot boar and bear" an idiom?
Hi! I'm currently working on a translation and I've came accross a sentence I'm unable to translate. Does anyone know what "one doesn't need a telescopic sight to shoot boar and bear" means?
In the extract, it is related to a political assassination and if I translate it as it is, it won't make any sense, that's why I thought it could be an idiom.
Thanks
2015년 9월 12일 오후 3:01
답변 · 23
3
Marine... I have never heard this expression before. I searched the internet to see if t is an idiom or common expression, and I found NO results. In the extract, I agree, it doesn't make sense to write 'shoot boar and bear'.
Perhaps you could write "one doesn't need a telescopic sight to shoot political targets in public OR to shoot targets that are in plain view (i.e., easily seen).
2015년 9월 12일
1
I actually read that book and saw the movie starring Peter O'Toole. He is trying to kill Hitler because of his own personal hatred of Hilter and the Nazis and not working as a goverment agent, so when they find him with that gun it is clear that he is an an assasin because those rifles scopes are specially made for that purpose ( and not hunting). Powerful scopes such as that are very expensive and can cost thousands of dollars ( much more than the cost of the rifle itself). Again it is the same as today the man who was on the French train with several machine guns said he only wanted to rob some people, when clearly his purpose was more than that.
2015년 9월 12일
1
I'm a U.S. native speaker. It's not an idiom as far as I know. I think the writer coined it and enjoys the similarity of the two words--it's a faint joke or pun.
I'm not a hunter but I guess these are animals you get close to when you are hunting them.
If I were translating it, I would not translate it literally--that is, I would not use the French words for "boar" and "bear." If you can think of two French words that are the names of two commonly hunted game animals that are hunted at close range, and that look or sound similar, you could use those and translate the pun as it were. Otherwise, I would just use something straightforward like "a game hunter doesn't need a sight like that."
Is there an earlier passage in which the assassin claims to be a hunter of some specific kind of game?
2015년 9월 12일
1
It is not an idiom. I think maybe it refers to the fact thst the assassin used a rifle with a powerful scope (telescopic sight) that you would not usually use to hunt a bear or boar, so it means he was using it for illegal purposes (assassination) so that he could kill the person from a far away location ( a great distance from his target ) and not be detected.
Sort of like you would say "well clearly he wasn't hunting rabbits with a Kalashnikov machine gun." if you found a suspect hiding in the woods with such a gun.
2015년 9월 12일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Marine
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
러시아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 좋아요 · 12 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
