Sonia
Боевая тревога En español,es correcto traducirlo como alarma? In English,alarm? Thank you in advance.
2015년 10월 9일 오전 2:38
답변 · 7
1
Посмотри отрывок фильма "А зори здесь тихие.." с 15:15 http://www.youtube.com/watch?t=2124&v;=QpvwJFnXC_E И весь фильм посмотри, обязательно...
2015년 10월 9일
1
yes, it's alarm, it's a military term, means "be ready to fight, it's seriously this time"
2015년 10월 9일
1
Yes, it is the Russian word for alarm.
2015년 10월 9일
1
Боевая тревога это команда и сигнал (сирена) для приведения в боевую готовность. Насколько я понимаю, английским эквивалентом будет ''attack warning'': attack warning siren -- сирена боевой тревоги.
2015년 10월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!