Sorry but my answer is no.
That 끼 is not for the meal in this case.
Well, I would translate like this
A: 끼부리지마라 (Don't flirt)
B: 아뭔데ㅡㅡㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ이 할아부지야 (What are you, haha Grandfa)
B: 나도 끼좀 부리고 살자 (I want to flirt)
B: 부리는 사람들만 부리고 난 뭐먹고 살라고 이런 젠장 (People are flirting everywhere, and what about me, damn.)
A: 공손하게 대해줄래? (would you watch your language, please?)
yes, translation is hard since we don't talk like this and they don't talk like that.
and a word has many different meaning. when misunderstanding, it goes nowhere sometimes. but it's okay, we all understand.
I think it was a very good question.