Search from various 영어 teachers...
Elia Murru
Degenza = hospitalization Italian vs English Hello everyone! The Italian word "degenza" is a noun which means "to stay in a hospital/clinical bed for a certain amount of time". I am wondering if the equivalent in English is "hospitalization". La sua degenza è durata due giorni. His hospitalization lasted two days. He was hospitalized for two days (which one works better?) In Italian, we also say "degente" as an adjective Mario è degente presso la Clinica X Mario is a patient at the X Clinic. Would you suggest other ways of saying it in English to avoid saying patient? Thanks, Elia
2015년 12월 9일 오후 2:54
답변 · 3
Hello Elia In the case of "His hospitalization lasted two days" "He was hospitalized for two days" both are correct ways of saying this, but "He was hospitalized for two days" is more commonly heard than "His hospitalization..." I would like to add even "He was hospitalized for two days" would be even less commonly heard than "He was in the hospital for two days" Of course, each of these statements mean the same thing, but the ways of saying it will vary according to the speaker. For instance: among hospital staff, doctors, etc you would hear "His hospitalization lasted two days" or "He was hospitalized..." Also in any type of formal statement; a news report or something you would hear it put that way. It's considered a more formal way of speaking. In everyday conversations you are more likely to hear "He was in the hospital for two days" El
2015년 12월 9일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!