Search from various 영어 teachers...
Alex 「ルー」
Midnight's appointment
Midnight's Appointment is a song by a Japanese band called Hello Sleepwalkers. But the name is a bit odd, and by that I mean really odd. The title in Japanese is 午夜の待ち合わせ read ごやのまちあわせ Why is this odd? Because ご and や are the ON readings of the Kanji. And even when I put the Kanji in google translate, it doesn't work until I tell it to translate from Chinese. So, my question is; Is it common slang to refer to midnight as ごや in Japanese? Or is this song title actually that weird?
2015년 12월 28일 오전 12:02
답변 · 1
Yes, I think it’s a rare word even to see it. I have never used it by myself, though it’s not a slung.
I checked with(on?) three web dictionaries and three paper Japanese-Japanese dictionaries I have. I found all of the web ones had it, but only the largest(?) paper dictionary had it. Unfortunately any of those didn’t have its origin but a same example sentence quoted from a novel written about 120 years ago. And you found it as Chinese, it pretty much seems like it was a loan word from Chinese. How do you think?
I guess the musician likes the word more than common 真夜中(まよなか/midnight), or wanted to get rid of a cliche from the title, perhaps? We have many songs which titles start with the word 真夜中 or ミッドナイト( loaned from midnight).
I hope this would make sense.
By the way, why do you think it’s odd that the pronunciation of 午夜 consists of only ON readings? I think a noun written in more than two kanjis usually consists of only ON readings or only KUN readings. It is less common to find a combination of ON and KUN readings in one word.
2015년 12월 28일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Alex 「ルー」
언어 구사 능력
영어, 일본어
학습 언어
일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 좋아요 · 4 댓글

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 좋아요 · 3 댓글

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 좋아요 · 18 댓글
다른 읽을거리
