Search from various 영어 teachers...
Gabriel Morgan Reis
기사를 읽고 있을 땐
저는 기사를 읽고 있을 땐 궁금한 것이 있었어요. 다음 문장을 영어로 옮기실 수 있어요?
-> 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 충족.
도와줘서 고마워요!
2016년 1월 4일 오후 4:32
답변 · 4
1
"종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 충족."
=> 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 충족시킨다 / ... 좌절을 충족한다. (complete sentence)
The sentence sounds strange, however, because of 충족시킨다.
충족 (fulfill, satisfy) is usually used in a good sense, like satisfying a need of someone.
More natural sounding sentences would be:
- 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 불러 일으킨다 [유발한다 / 가져온다].
(불러 일으키다: give rise to; 유발하다: cause / trigger; 가져오다: bring about)
Or
- 종종, 이러한 노력은 실망과 좌절을 심화한다 [극대화한다].
(심화하다: further, deepen, worsen; 극대화하다: take to extremes)
So, using these words the translation would be:
1. Often, such efforts give rise to [cause / bring about] disappointment and frustration.
2. At times, such efforts worsen[exacerbate] the disappointment and frustration.
(#1 for causing it for the first time, #2 if such sentiment already existed)
2016년 1월 4일
The sentence isn't complete. The verb is missing.
2016년 1월 4일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Gabriel Morgan Reis
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 일본어, 한국어, 포르투갈어, 태국
학습 언어
중국어(북경어), 영어, 한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 좋아요 · 8 댓글

The Key to Learning a Language Faster
30 좋아요 · 8 댓글

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 좋아요 · 12 댓글
다른 읽을거리
