영어 강사 찾기
Nessy
으로 vs. 에
한국으로 왔어요.
한국에 왔어요.
차이가 뭔데요? 그리고 더 자연스러운 문장은 뭐예요?
2016년 1월 20일 오후 5:59
답변 · 2
2
"한국으로 왔어요", "한국에 왔어요"
둘 다 자연스운 말인데 의미와 어감에 차이가 있습니다.
- 한국에 왔어요: I came to Korea. 단순히 한국에 왔다는 의미이며 제일 흔히 쓰이는 표현.
- 한국으로 왔어요: I cam over to Korea. 마치 길고 복잡한 과정을 거쳐서 온 듯한 어감.
* 에: 행동, 상태의 지점을 강조하는 조사 (to, at, in).
* (으)로: 운동이나 이동릐 방향과 귀착 지점을 강조함 (to, over to, onto, ..).
* 대화에서는 조사 없이 "한국 왔어요"로 말하는 경우도 많음.
별다른 의미 없이 한국에 왔다는 사실을 말하고 싶으면 "한국에 왔어요"가 자연스럽고, 반면에 어디로 갈 것인가를 고민했다던가 여러 곳을 옮겨 다닌 후에 한국에 왔다면 "한국으로 왔어요"가 더 자연스럽겠습니다.
즉 "으로"는 "에"에 비해 여행을 하거나 긴 과정을 거친 듯한 느낌을 줍니다. 예를 들면:
- 그는 일본, 동남 아시아, 중국으로 여행 다녔다: He traveled to ...
- ..이리로 혹은 저리로 / 아메리카로 혹은 유럽으로 / 하나 둘씩 혹은 감옥으로 혹은 저승으로..
(출처: 김지하 시 '회귀')
2016년 1월 20일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Nessy
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 한국어, 말라얄람어, 스페인어
학습 언어
한국어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Speak More Fluently with This Simple Technique
6 좋아요 · 1 댓글

How to Read and Understand a Business Contract in English
11 좋아요 · 3 댓글

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리