영어 강사 찾기
alex
你们好,我有问题。
庆祝 and 过 both mean celebrate ?
2016년 1월 28일 오전 11:03
답변 · 12
2
过and庆祝are not the same. I think 庆祝is closer to the meaning of celebrate, which means we do some activities together for a happy thing.
But 过means to pass or spend the special days as we are supposed to, no matter a happy day or sorrowful day.
So only for a happy days, 过 and 庆祝 can both be used. Like 过/庆祝生日,过/庆祝春节,过/庆祝圣诞节,过/庆祝结婚纪念日。
The following phrases are not interchangeable:
庆祝比赛胜利(victory of a match),庆祝他的成功(his success)(过X)
过清明节(Tomb Sweeping Day),过周年(one year after a person's death)(庆祝X)
2016년 1월 28일
1
Hi! Definitely wait for a native speaker, but I'd say yes. Here's my 5 cents:
-There's occasions in which 过 can only be translated by "celebrate": 我平常不过生日的 or 今年回家过年吗?
-庆祝 sounds slightly more formal to me. I would ask a friend to 陪我过生日 but asking them to 陪我庆祝我的生日 sounds stilted to me, or as if I'm attaching too much importance to my birthday. It'd be great if a native speaker could confirm
On a different note, I think the title of your question should be 我有个问题 or 我有问题要请教大家etc. If you say 我有问题 I think it's likely to be read as "there's something wrong with me". Like when you say 你有问题吗!?
Hope it helps!
2016년 1월 28일
1
“庆祝” is a formal usage and this word indicates that you are happy and you would like to celebrate a festival, a memorable day or an anniversary etc.“过” is similar to“pass,go through”,for example:过桥,过河etc;“过节“中的”过“只是描述一种经历,比较平淡。 You can say"庆祝结婚纪念日",but you'd better not say"过结婚纪念日"。
2016년 2월 1일
1
庆祝 = celebrate
过 = pass, spend
2016년 1월 29일
1
大多数情况下,可以互换。但庆祝是书面语,更正式,过是口语。庆祝有喜庆的意味,而过主要指度过,比较平淡。
2016년 1월 28일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
alex
언어 구사 능력
벵골어, 중국어(북경어), 영어, 힌디어
학습 언어
중국어(북경어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

Speak More Fluently with This Simple Technique
25 좋아요 · 5 댓글

How to Read and Understand a Business Contract in English
20 좋아요 · 3 댓글

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
16 좋아요 · 9 댓글
다른 읽을거리