David
Is this traslation correct? (Spanish) Complemento para MS Excel como herramienta y soporte para la toma de decisiones factibles en problemas constituidos por dos modelos de programación lineal. (English) Complement to MS Excel as a tool and support for feasible decision making in problems with two linear programming models. Thanks!
2016년 2월 7일 오후 6:18
답변 · 2
1
I'd translate Spanish "decisiónes factibles" as "practical" or "real-world decisions" and smooth out the language a little: "A complementary tool for MS Excel, which supports making practical decisions in problems composed of two linear programming models." Both the original Spanish (me parece, al mismo) and the English are incomplete sentences because they lack a verb.
2016년 2월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!