ouzhantekin
Academic Coordinator怎麼說? 如標題所問的, 中文 academic coordinator怎麼說? 我在一所大學的外語學院擔任coordinate教外語的老師。 這個學院不是一個科系,而是一所幫剛入大學的學生提高英文程度,讓他們在語言方面為後來準備好,還提供類似德文、西班牙文、中文的選修課程。 謝謝你們的幫助!:)
2016년 2월 17일 오전 8:48
답변 · 18
2
中文用法會有地域性的不同, 因此要看您身在何處。 如果是新加坡, 稱為"課程協調員"; 如果在台灣, 可以從字面的意思翻譯, 也可以意譯為"助教"。 我比較建議的是以貴校的網站標示您的職稱為主, 或者參考您所在國家其他大學的用法, 這樣會比較因地制宜, 也顯得專業。
2016년 2월 17일
1
助教,一般翻译成assitant; Teaching Assitant。在职称评定上,地位低于讲师(lecturer)。在这个地方用不合适。 另外,助教在有的时候可以指代Assitant Professor. ‘英语教务管理’,或者‘外语教务管理’,For reference。 另外不同学校、地区、国家,工作职能有差异。 http://www.sppm.tsinghua.edu.cn/xygk/xztd/ http://www.sppm.tsinghua.edu.cn/english/FacultyAndStaff/Administration/
2016년 2월 19일
"教务主任"? "教务统筹员"? 上帝? 出气筒?
2016년 2월 17일
I think simply it means 助教, like the assistance.
2016년 2월 17일
赞同 Genevieve的解释,其实中国大陆高校里,做这种工作的一般都称为助教。
2016년 2월 17일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!