Renan
N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. For translating "Is there no one there? Then I won't go anywhere", I thought on: - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai nulle part. - N'y a-t-il personne là-bas? Alors je n'irai en aucun endroit. Which one is better? Or maybe both aren't good? Thank you!
2016년 2월 18일 오후 7:41
답변 · 2
2
I agree with Roger on saying the first one is the correct one. However, using the negative form looks totally fine (and much better) to me. It is used in the Larousse entry for 'nulle part' for example : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/nulle_part/55240
2016년 2월 18일
2
Hello, the first one is the correct translation. Although you should not use the negative form. "Alors j'irai nulle part".
2016년 2월 18일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!