Jay Lim
日本語の謙譲語に対して質問があります。 ~だと思っております ~だと存じています ~だと存じております どっちが正しい表現でしょうか?
2016년 3월 7일 오전 9:12
답변 · 6
1
As Nearcoさん wrote, this is a difficult question even for Japanese. Because, we normally don't use this kind of language much unless someone works for a prestigious hotel or something. If I jump to a conclusion, the best humble expression for だと思う would be だと存じます. A humble verb for 思う is 存ず, but 存ず has another meaning 知る. When 存ず comes with ている, it likely means 知っている in a humble way. だと存じています←だと知っています だと存じております←だと知っています だと存じております is more humble than だと存じています, but I feel 存じております is more used. 我が社の会社の歴史はご存知ですか? はい、存じております。(←はい、知っています) (手紙の書き出しなどで) お元気でお過ごしのことと存じます。(←元気で暮らしていると思います) Overall, 思っております is great enough except for a special occasion. I hope this helps!
2016년 3월 8일
1
To be honest, there are a few Japanese are fluent and familiar with 謙譲語 other than grammar teacher in school. lol I have no confident at all ~だと思っております I think its fine. おります is 謙譲語 in this case. ~だと存じています Sounds weird. いる is you are here. so little bit doesnt make sense ~だと存じております I think its fine, but little bit too much (sounds ironic?) 存ずる is 謙譲語 おります is also 謙譲語. It could be 二重敬語? which is not exact correct usage. ~だと存じます。 it also could be correct? I understand all of expression what you want to say tho.
2016년 3월 7일
1
~だと思っております= 謙譲語ではない ~だと存じています( x ) -> ~だと存じあげております (います) = to know ~だと存じております( x ) -> ~だと承知いたしております(います)= to understand 使い方は難しいですね。 多分、習得できる外人は韓国人だけでしょう(笑。 教科書は頼りにならないし、日本人の学生では教えられないでしょう。 教養のある成人日本人に教えて貰ったほうがよいですよ。
2016년 3월 8일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Jay Lim
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(광동어), 중국어(대만어), 영어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 영어