Phuong Thao
한국어로 번역된 문장은 맞습니까? I'm sorry if I was a bit short with you when you phoned but I was rather busy at the time. (영어) Tôi xin lỗi đã tỏ ra khó chịu với anh khi anh gọi tới nhưng lúc đó tôi rất bận. (베트남어) 내가 바로 아주 바빴을 때 전화해 준 것으로 기분 나빠게 했다면 미안해. (한국어)
2016년 3월 22일 오전 7:15
답변 · 7
2
I'm sorry if I was a bit short with you when you phoned / but I was rather busy at the time. 네가 전화했을 때 무뚝뚝하게 굴었다면 미안한데, 내가 그때 상당히 바빴어. 전화를 하셨을 때 무뚝뚝하게 굴었다면 사과드리겠습니다만, 제가 그때 상당히 바빴습니다. be short with ~ : (~에게) 무뚝하게 대하다, 무뚝뚝하게 굴다.
2016년 3월 22일
1
You could also use these words to describe how "I" was: - 차갑게, 쌀쌀하게, 쌀쌀맞게, 매몰차게, 매정하게: cold, with unfriendliness. - 딱딱하게, 뻣뻣하게, 무뚝뚝하게: stiff (lacking niceness). - 사무적으로: businesslike (not as a friend). - 성의 없이, 성의 없게, 건성으로: paying no attention, perfunctorily. The opposite words would be: - 반갑게, 따뜻하게: with a warm welcome. - 상냥하게, 살갑게, 다정하게: sweetly, nicely. - 정성들여, 정성을 다해: with special attention. - 특별히, 특별하게: specially.
2016년 3월 22일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!