Ann
The difference between the phrases: I've lived in Moscow since 2006 and I've been living here for.. Please, help me to translate into Russian the sentences: 1. I have lived in Moscow for 5 years. (Я ЖИВУ в Москве 5 лет или ЖИЛ 5 лет??) and 2. I have been living in Moscow for 5 years. (Я живу в Москве в течение 5 лет) Especially I'm interested in the phrase "I have lived in Moscow for 5 years." Should I translate it in present or past?
2016년 4월 13일 오전 7:24
답변 · 6
1
Hi Ann, The phrases "have lived" and "have been living" are very close in meaning. That's simply because of how the verb "to live" works (I mean, this certainly doesn't apply to other verbs). I'd use the Russian phrase which sounds most natural and logical to you. The thing to remember is this: when you use present perfect, you are talking about the present. If you still live in Moscow now, does the sentence, "Я жил в Москве 5 лет" still make sense? In English simple past ("I lived..."), I think the speaker doesn't live in Moscow anymore.
2016년 4월 13일
"have lived" is present perfect tense. It is neither past nor present but a combination of the two. It means the living "began in the past and has continued up to the present (and may continue into the future)."
2016년 4월 14일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!