Nao
русский язык Сейчас читаю текст по международному отношению между Россией, Китаем, Средней Азии. Я не уверен, правильно ли его перевожу на английский...хотел бы, чтобы кто-то исправил мой переводчик. "Отдельно было сказано о взаимной поддержке сторонами позиций каждой из них по вопросам обеспечения государсовенного единства, что означало признание Россиской Федерацией позиции КНР в вопросе оТайване(правительство КНР -- единственный законный представитель Китая, а Тайвань -- часть Китая), а руководством Китая -- позиции России в чеченском вопросе. => Asiding from that, they respectively expressed their intention to support opinions, each of which is the problems on giving unification to a nation, which means that Russian Federation approved the China's opinion concerning to Taiwan(that is, Chinese government is a legal representative and Taiwan is a part of China), on the other hand China as well approved the Russia's opinion concerning to the problem on Chechen.
2016년 4월 22일 오후 3:24
답변 · 2
Я не эксперт в этой области, но думаю, ты перевел правильно. Если нужны исправления по языку, то их не так много. Вот: Отдельно было (сказано) упомянуто о взаимной поддержке сторон по вопросам обеспечения государственного единства, что означало признание Российской Федерацией позиции КНР в вопросе о Тайване (правительство КНР - (единственный) законный представитель Китая, а Тайвань - часть Китая), а руководством Китая - позиции России в чеченском вопросе.
2016년 4월 22일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!