Search from various 영어 teachers...
Shigeru
状を叩く =どういう意味ですか?
「彼は侮辱を聞くや否や、表に出て果たした状を叩きつけた」
この文章には、「表に出て果たした状を叩きつけた」という部分の意味をわかりません。
2016년 5월 6일 오전 6:24
답변 · 5
2
まず、てんさくから・・・
「果たした状」ではなく
「果たし状」です
あと、「意味をわかりません」は
「意味がわかりません」です
え~、それでは、本題に入ります
まず始めに、この「果たし状」の意味は「果たす」「状」の事です。
では、「果たす」とは何か?これは「目的を果たす」の略語なのです、ではその「目的」とは何か?
それは「相手を殺す!」事です。そして、次に「状」ですが、これは簡単に表現すると「手紙」の事です。
なので、「果たし状」とは直訳すると、「お前をを殺す!」と書いてある「手紙」のことなのです。
この言葉は、日本が江戸時代の頃や、その前の時代に(だいたい400年以上前かな?)
武士(いわゆる、剣士)が殺してやりたい相手(「うらみ」や「かたきうち」です)に対して送る「手紙」みたいな物です。
よほどのことがない限り、めったに使わないでしょう。
例えば、その相手に親を殺されたとか自分の家族が殺されたとかして、すごく強い「うらみ」を持っている状態の場合、相手を殺すつもりで、その「果たし状」を「叩きつける!」のです。
なので、「彼は侮辱を聞くや否や、表に出て果たした状を叩きつけた」と書いてありますが
さっきも言った通り、本来「果たし状」とは、長年の「うらみ」や親や家族の「かたき打ち」なので
「侮辱を聞くや否や」(これは現在の言葉で、「侮辱の言葉を聞いて、すぐに」となります)では、
長い年月はかかっていないので「果たし状」の条件には合いませんね
この場面で合う言葉としたら、「侮辱を聞くや否や、表の出て、有無を言わさず切りつけた!」
の方が、合うと思います。
長文で、なおかつ全て日本語で書いてしまい、申し訳ありません
参考になれば幸いです。
By Tom See you!
2016년 5월 6일
Tomさんの説明は非常に正確で分かりやすいと思います。ただ一つだけ付け加えたいのは、「果たし状を叩きつける」は比喩表現かもしれないということです。
ヨーロッパの貴族が侮辱を受けて「手袋を投げた(to throw down the gauntlet)」ように、実際にしていないことをしたように表現することもあります。
この場合、闘いを申し込んだ、という意味になります。
2016년 5월 6일
申し訳ございせん。間違いしてしまいました。
2016년 5월 6일
果たし状の間違いではないでしょうか?
2016년 5월 6일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Shigeru
언어 구사 능력
벨로루시어, 중국어(북경어), 영어, 일본어, 러시아어
학습 언어
중국어(북경어), 영어, 일본어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 좋아요 · 12 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리