Search from various 영어 teachers...
Dragan
Фрази. - тем не менее, - на самом делее, - как раз. Очень часто встречусь, читая статьи в газетах этих фраз.Сам пользовался, никогда.Наверно по причине полного непонятия их смисла. Благодарю всем за перевод с пояснениями и примерами их пользе.
2016년 5월 7일 오전 10:16
답변 · 4
2
1. Тем не менее Эта фраза похожа на союз "но": она соединяет два верных утверждения с оттенком противоречия или неожиданности: "Я люблю зверей. Тем не менее, я ем мясо" -- "Я люблю зверей, но ем мясо" "Я был не голоден. Тем не менее, я заказал пиццу" -- "Я был не голоден, но заказал пиццу" "Бегун подвернул ногу. Тем не менее, он пришёл первым" -- "Бегун подвернул ногу, но пришёл первым" 2. На самом деле Часто эта фраза делит текст на две части: то что было до неё, - по мнению говорящего, не верно, а то что за ней следует - верно. Она похожа по смыслу на "в реальности", "по-настоящему", "воистину", но звучит естественнее: "Дети думают, что Дед Мороз - существует. На самом деле его нет" "Дети думают, что подарки принёс Дед Мороз. На самом деле их купили родители" 3. Как раз У этой фразы есть как минимум два смысла. Первый: что, например, одежда подходит кому-то по размеру: "Эти ботинки мне как раз" -- "Эти ботинки - моего размера" "Это платье мне как раз" - - аналогично А второй смысл - подчеркнуть, что что-то случилось в подходящий момент или в подходящем месте или подходящим образом, случайно или намеренно. "Мы искали третьего, а тут, как раз, Иван подошёл" -- значит Иван подошёл в подходящий момент, когда нужен был третий человек для чего-то. "Мы проезжали через Саратов, а у меня там как раз тётка живёт, у неё и переночевали" -- тут тётка живёт в подходящем месте, которое оказалось на пути рассказчика. Может просто выражать одновременность или другое совпадение. "Кирпич достиг его как раз, когда он взглянул вверх" -- тут подчёркивается одновременность, но не "подходящесть" Может так же употребляться саркастически, особенно с отрицанием: "Как раз тебя-то нам и не хватало" -- скорее всего выражает, что говорящий не рад, что адресат присоединился к компании.
2016년 5월 7일
1
Ниже я постаралась подобрать английский и сербский перевод. В сербском я не сильна, поэтому вы сами решите, подходит этот перевод или нет)) 1) - тем не менее - nevertheless; nonetheless; though; however по сербски -ипак? 2) - на самом деле - indeed, in fact по-сербски - заправо? 3) как раз - на английский может переводиться по-разному, в зависимости от контекста just; exactly; precisely. Артём очень хорошо объяснил использование этого выражения по-сербски нашла использование этого выражения в примере "как раз вовремя": бас на време, таман на време Я немножко исправила ошибки в Вашем вопросе: Очень часто встречАЮ, читая статьи в газетах этИ фразы.Сам НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ ИХ никогда. НаверноЕ, по причине полного неПОНИМАНИЯ их смЫсла. Благодарю всеХ за перевод с пояснениями и примерами их ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.
2016년 5월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!

집에서 편안하게 언어를 배울 수 있는 기회를 놓치지 마세요. 경험 많은 강사진을 살펴보고 지금 바로 첫 수업을 신청하세요!