Search from various 영어 teachers...
Darkslide820
Haya?
"Estoy contento de que no haya llovido durante tu partido."
"Es una pena que te hayan robado el bolso."
I'm pretty sure these could be translated as:
"I'm happy that there wasn't rain during your match."
"It's a shame that they stole your purse."
I just don't understand why "haya[n]" is used. If present tense of raining is "está lloviendo" wouldn't the past tense be "estaba/estuvo lloviendo"? How is "haya" changing the sentence?
For the second sentence, how is this different from if they said "... pena que te robaron..." ?
Also, this is "Latin American Spanish," if that matters at all.
Gracias por la ayuda.
2016년 5월 7일 오후 8:39
답변 · 1
You’ve translated correctly, and it’s standard Spanish, not a Latin American thing.
“Haya” is the present subjunctive of “haber” used to form the present perfect subjunctive. It serves the same purpose as the present subjunctive, but is used to talk about actions completed in the past (i.e. “perfect”). In your examples, we use the subjunctive since the speaker is talking about his emotional reactions to the facts, rather than the facts themselves. It’s also possible to use the imperfect subjunctive (lloviera / lloviese) to talk about the past, but this would conceive of the actions as unfinished.
2016년 5월 7일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Darkslide820
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어, 히브리어, 러시아어, 스페인어
학습 언어
중국어(북경어), 히브리어, 러시아어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 좋아요 · 17 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 좋아요 · 13 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리
