Andylash
Почему вставили слово "дорогою" см. ниже В Библии на старославянском языке написано: "Ценою куплены есте: не будите рабы человеком". А в Библии на "современном русском языке": "Вы куплены ̲д̲о̲р̲о̲г̲о̲̲ю̲̲̲ ценою; не делайтесь рабами человеков." Почему вставили слово "дорогою", ведь цена не может быть дорогой или дешёвой. Цена бывает высокой или низкой. Правильнее ли было бы написать: "высокою ценою"?
2008년 10월 26일 오후 6:12
답변 · 3
3
Опять 25 !!! Цена бывает дорогОй ! Высота бывает высОкой и ширина - ширОкой, и тяжесть -тяжёлой. И если посудить логически то в этом нет ничего странного, на то и образованы подобные прилагательные. В этом контексте слово "дорогою" подходит больше чем "высокую", по-моему. Хотя можно было бы сказать и "высокую ценою".
2008년 10월 27일
1
ДОРОГОЙ, ДОРОГАЯ, ДОРОГОЕ; дорог, дорогА, дорого; дороже. Посмотрите, какие есть значения: 1. Имеющий высокую цену, а также (о цене) высокий. Дорогие (ценные)меха . Дорого (наречие) стоит что-нибудь. ДОРОГОЙ ЦЕНОЙ получить что-нибудь, заплатить за что-нибудь (в переносном смысле: ценой больших жертв, усилий). 2. Стоящий больших усилии, жертв. Дорогая победа. 3. распросторанённая фраза: Такой, которым дорожат. "Подарок ДОРОГ (дорогой) как память". 4. "Дорогой друг!" " Рад тебя видеть, дорогой! " "Дорогого стоит" ( что - о чем-нибудь важном, значительном.) " Это признание дорогого стоит. " "Себе дороже" (разговорная фраза) - плохо для самого себя, хуже себе же самому.
2008년 10월 27일
Ну тут есть много различий между старым и новым переводом, хотя смысл остается один.
2008년 10월 27일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!