영어 강사 찾기
EleftheriaM
명언것 같은 문장을 무슨 의미를 있습니까? 도와주십시오
"해병은 유리병처럼 깨어질 언정
깡통처럼 찌그러지진 않은다"
대한민국해병대에 한 군인은 그렇게 말했읍니다. 번역을 했었지만..그래도 저한테 아직 어려운 문장입니다. 한국어를 1년동안 배우고 있으니까 아직 잘 못합니다.
그리고.. "언정" 뭡니까?
혹시 그 분은 잘못쓰셨나요?
저는 "할지언정" 그 말 알고있지만 그래도 여기도 똑같은 의미인가 잘 모르겠습니다.
2016년 5월 10일 오전 2:07
답변 · 5
1
"명언것 같은 문장을 무슨 의미를 있습니까? 도와주십시오"
=> 명언인 것 같은 문장인데 무슨 의미입니까? 도와주십시오.
"해병은 유리병처럼 깨어질 언정 깡통처럼 찌그러지진 않은다"
=> 해병은 유리병처럼 깨어질지언정 깡통처럼 찌그러지진 않는다.
=> A marine would rather shatter like a glass bottle than crumple like an aluminum can.
"깨어질 언정"이란 말은 잘못 적은 것 같네요.
"깨어질지언정"이 표준어이고 간혹 대화에서는 "깨어질정"으로 줄여 말하기도 합니다.
하지만 "깨어질언정"처럼 "-ㄹ언정"의 형태로 줄이는 경우는 없습니다.
의미는 "장렬하게 최후를 맞을지언정 구차하게 삶에 연연하지 않는다"는 것을 비유적으로 말한 것 같습니다.
즉, "would rather perish in honor than be reduced to dishonor in life".
"깨어지다"(shatter)와 "찌그러지다"(crumple)보다는 "부러지다"(break, snap)와 "휘다"(bend)를 쓴 말들이 더 흔합니다.
- 부러질지언정 휘어지지는 않겠다 - I'd rather break than bend (I will not cower before the opposing forces).
- 휘지 않는 것은 부러진다 - What will not bend is bound to break (Uncompromising stance leads to a tragic end).
"대한민국 해병대에 한군인은 그렇게 말했읍니다. 번역을 했었지만..그래도 저한테 아직 어려운 문장입니다. 한국어를 1년동안 배우고 있으니까 아직 잘 못합니다."
=>
한 대한민국 해병대 군인이 그렇게 말했다고 합니다. 번역을 했지만 그래도 저한테는 아직 어려운 문장입니다. 한국어를 1년 동안 배우고 있지만 아직 잘 못합니다.
2016년 5월 10일
1
it might be 'Marine would rather be broken like glass than be crushed like a can.
But I don't know what exactly that sentence mean. just showing off.
2016년 5월 10일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
EleftheriaM
언어 구사 능력
불가리아어, 영어, 그리스어, 한국어, 티베트어
학습 언어
한국어, 티베트어
좋아할 수도 있는 읽을거리

The Power of Storytelling in Business Communication
44 좋아요 · 9 댓글

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 좋아요 · 6 댓글

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 좋아요 · 23 댓글
다른 읽을거리