Search from various 영어 teachers...
Katie
¿Cómo se dice "hand over hand assistence" en español?
Hola a todos. Estoy traduciendo un plan de educación especial para una escuela. Habla de un niño que requiere asistencia cuando intenta lanzar una pelota hacia un blanco. Como los padres son mexicanos, quiero usar palabras que son familiares a un mexicano si es posible. ¿Cómo puedo decir que requiere que la maestra ponga su mano sobre su mano para ayudarle a lanzar la pelota? Yo puse "asistencia de mano sobre mano," pero no sé si está bien o no. Gracias.
2016년 5월 18일 오후 12:38
답변 · 4
Que le "de" una mano para lanzar la pelota.
2016년 5월 18일
Hola Katie, aunque la traducción es correcta, en la mente del mexicano sera ambigua, dado que existen muchas expresiones en las que la palabra mano significa diferentes cosas como "echame una mano"=givemme a hand o "tiene dos manos de pintura"= it has two layers of painting etc http://www.wordreference.com/definicion/mano y solo podrá entender que estas ofreciendo algún tipo de ayuda, es decir, tendrás que explicar lo que quieres hacer. Saludos
2016년 5월 19일
Convertir descripciones en títulos suele ser muy complicado. "Asistencia en el guiado de manos durante el lanzamiento de pelotas" pero es un título demasiado forzado y poco natural para el español. Lo más probable es que tengas que explicar a qué te refieres. Suerte
2016년 5월 18일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Katie
언어 구사 능력
영어, 프랑스어, 일본어, 한국어, 스페인어
학습 언어
프랑스어, 일본어, 한국어, 스페인어
좋아할 수도 있는 읽을거리

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 좋아요 · 11 댓글

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 좋아요 · 11 댓글

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 좋아요 · 6 댓글
다른 읽을거리