Search from various 영어 teachers...
소현
照相 / 照像
“照相”与“照像”有本质区别吗?
2016년 5월 20일 오후 3:34
답변 · 4
1
Though both of them all means take pictures in the dictionary, most people use相片、照相more than 像片、照像。
Even when you ask the native speakers, some will regard 相片、照相 as the correct word.
2016년 5월 20일
1
照相 =take Photo
照像 =picture or video.A lot of Chinese people can't be distinguished.
2016년 5월 20일
照像 isn't correct.
照相 is correct.
But if you use 照像,we can also understand what you want to say.
2016년 5월 21일
没有.....一般是用照相,take photo
2016년 5월 21일
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
소현
언어 구사 능력
중국어(북경어), 영어
학습 언어
중국어(북경어)
좋아할 수도 있는 읽을거리

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 좋아요 · 0 댓글

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 좋아요 · 0 댓글

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 좋아요 · 17 댓글
다른 읽을거리
