영어 강사 찾기
Laurence(何安傑)
“_______倒是了”
在這句話:“倒是了”是什麼意思?在句子的後加個:"倒是了”意味著什麼?請解釋
我當時有點難為情倒是了
謝謝大家
2016년 6월 16일 오후 6:59
답변 · 20
1
contrary to what one might expect / actually / contrariwise / why don't you?
2016년 6월 16일
1
我感觉我们平时很少说“倒是了”,我经常说的一个类似的词语是“就是了”。一般也是放在句末。
我当时有点难为情就是了,在这里“就是了”起的是加强语气的作用,应该是强调“委屈”的意思。
就是了”可以用在各种语境中,起加强语气的作用:
1、有什么可怕的?你只管说就是了。
2、你去拿就是了,何必来问我?
3、你们不信,再看看就是了。
4、我这里有的是,你拿去用就是了。
5、你不要急,我吃就是了。
6、不要埋怨我,我再去一趟就是了。
7、你说的话,我记着就是了。
2016년 6월 17일
Your sentence is wrong because of the order.
You have two choices:
我當時倒是有點難為情了
我當時有點難為情了,倒是 (oral ONLY)
It means: I thought I shouldn't be 難為情 but at that time, I was 難為情.
倒是 is an odv, meaning "the fact is contrary to what you think or to what you said".
2016년 6월 17일
语序错了
这句话改成“我当时倒是有点难为情了”
“倒是”这个词主要就是加强语气
2016년 6월 17일
这个位置我认为它的意思是“真的是”
我当时 真的是 有点难为情了。
“倒是了”这个词用在这儿可能还有一点“责备”的含义。
2016년 6월 17일
더 보기
아직도 답을 찾지 못하셨나요?
질문을 남겨보세요. 원어민이 도움을 줄 수 있을 거예요!
Laurence(何安傑)
언어 구사 능력
중국어(북경어), 중국어(광동어), 영어, 프랑스어, 기타
학습 언어
중국어(북경어), 중국어(광동어), 프랑스어, 기타
좋아할 수도 있는 읽을거리

The Power of Storytelling in Business Communication
40 좋아요 · 9 댓글

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 좋아요 · 6 댓글

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 좋아요 · 22 댓글
다른 읽을거리